Skip to content

Commit

Permalink
Translations update from Hosted Weblate (#8)
Browse files Browse the repository at this point in the history
* Added translation using Weblate (Spanish)

* Translated using Weblate (German)

Currently translated at 50.4% (110 of 218 strings)

Translation: JASP/jaspTimeSeries-QML
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jasp/jasptimeseries-qml/de/

---------

Co-authored-by: Daniela Castro <[email protected]>
Co-authored-by: Johannes Keyser <[email protected]>
  • Loading branch information
3 people authored Aug 12, 2023
1 parent d0715de commit 165bf59
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 65 additions and 43 deletions.
71 changes: 42 additions & 29 deletions po/QML-de.po
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-07 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Johannes Keyser <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/jasp/"
"jasptimeseries-qml/de/>\n"
Expand Down Expand Up @@ -203,7 +203,6 @@ msgstr ""
"Gibt an, welches ARIMA-Modell angepasst werden soll. Das am besten passende "
"Modell wird durch den Hyndman-Khandakar-Algorithmus bestimmt."

#, fuzzy
msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Best fitting"
msgstr "Beste Anpassung"
Expand Down Expand Up @@ -349,49 +348,52 @@ msgstr "Anzahl Prognosen"

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Determines the number forecasts to make."
msgstr ""
msgstr "Festlegen, wieviele Prognosen erstellt werden."

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Save forecasts as"
msgstr ""
msgstr "Prognosen speichern als"

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "e.g. forecasts.csv"
msgstr ""
msgstr "z.B. Prognosen.csv"

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Saves the forecasts in a seperate .csv file."
msgstr ""
msgstr "Speichert die Prognosen in einer seperaten .csv-Datei."

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Plots the forecasts (and observed values) (y-axis) over time (x-axis)"
msgstr ""
"Zeigt die Prognosen (und beobachtete Werte) (y-Achse) über die Zeit (x-Achse)"

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Observed data"
msgstr ""
msgstr "Beobachtete Daten"

msgctxt "ARIMATimeSeries|"
msgid "Forecasts table"
msgstr ""
msgstr "Prognosetabelle"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid ""
"Descriptives allows the user to obtain descriptive statistics and "
"descriptive plots for univariate time-series."
msgstr ""
"Deskriptive ermöglichen es dem Benutzer, deskriptive Statistiken und "
"deskriptive Diagramme für univariate Zeitreihen zu erhalten."

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Variable"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "A variable that is measured repeatedly over time."
msgstr ""
msgstr "Eine Variable, die über die Zeit wiederholt gemessen wird."

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Zeit"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid ""
Expand All @@ -402,14 +404,21 @@ msgid ""
"values should be in the format 'YYYY-MM-DD'. If a time variable is not "
"supplied, the row order of the data is used."
msgstr ""
"Optional. Kann entweder eine ordinale Variable sein, welche die Reihenfolge "
"von Beobachtungen angibt, oder eine Textvariable, welche die Datum/"
"Zeitstempel von Beobachtungen angibt. Kombinierte Werte von Datum und Zeit "
"sollten im Standartformat sein 'JJJJ-MM-TT HH:MM:SS', wobei Sekunden (':SS') "
"auch ausgelassen werden können. Werte ausschließlich mit Datum sollten im "
"Format 'JJJJ-MM-TT' sein. Wenn keine Zeitvariable angegeben wird, wird die "
"Zeilenreihenfolge der Daten genutzt."

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Transpose descriptives table"
msgstr ""
msgstr "Deskriptive Tabelle transponieren"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Filter by"
msgstr ""
msgstr "Filtern nach"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid ""
Expand All @@ -418,70 +427,74 @@ msgid ""
"'Time' variable is supplied it is also possible to filter by time index or "
"date, depending on the format of the 'Time' variable."
msgstr ""
"Filtert die Zeitreihe, so dass nur ein bestimmter Bereich für weitere "
"Analysen verwendet wird. Zeilennummer bezieht sich auf die Zeilennummer in "
"der Datentabelle. Wenn eine 'Zeit'-Variable angegeben wird, kann auch nach "
"Zeitindex oder Datum gefiltert werden, je nach Format der 'Zeit'-Variable."

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Row number"
msgstr ""
msgstr "Zeilennummer"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Start"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Ende"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Time index"
msgstr ""
msgstr "Zeitindex"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datum"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Plots"
msgstr ""
msgstr "Diagramme"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Time series plot"
msgstr ""
msgstr "Zeitreihendiagramm"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Plots the dependent variable (y-axis) over time (x-axis)."
msgstr ""
msgstr "Zeichnet die abhängige Variable (y-Achse) über die Zeit (x-Achse)."

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Points"
msgstr ""
msgstr "Punkte"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Line"
msgstr ""
msgstr "Linie"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Both"
msgstr ""
msgstr "Beide"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Distribution"
msgstr ""
msgstr "Verteilung"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Density"
msgstr ""
msgstr "Dichte"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Histogram"
msgstr ""
msgstr "Histogramm"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Keine"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid "Lag plot"
msgstr ""
msgstr "Verzögerungsdiagramm"

msgctxt "DescriptivesTimeSeries|"
msgid ""
Expand Down
37 changes: 23 additions & 14 deletions po/R-es.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -100,13 +100,17 @@ msgstr "Retardo"
msgid "p-value"
msgstr "Valor p"

msgid "When 'Covariates' are used in the model, predictions cannot be carried out unless the covariates are also observed for the predicted period."
msgid ""
"When 'Covariates' are used in the model, predictions cannot be carried out "
"unless the covariates are also observed for the predicted period."
msgstr ""
"Cuando se utiliza 'Covariables' en el modelo, las predicciones no se pueden "
"llevar a cabo a no ser que las covariables se observen también para el "
"período de predicción."

msgid "Not enough observations in the covariate%1$s. The maximum number of forecasts is %2$s."
msgid ""
"Not enough observations in the covariate%1$s. The maximum number of "
"forecasts is %2$s."
msgstr ""
"No hay observaciones suficientes en las covariantes %1$s. El número máximo "
"de predicciones es %2$s."
Expand Down Expand Up @@ -182,7 +186,8 @@ msgstr ""
"Los datos no pueden ser nulos o negativos con la transformación logarítmica."

msgid "Data cannot be negative for root transformation."
msgstr "Los datos non pueden ser nagativos con la transformación raíz cuadrada."
msgstr ""
"Los datos non pueden ser nagativos con la transformación raíz cuadrada."

msgid "Detrend using linear regression"
msgstr "Quitar la tendencia usando regresión lineal"
Expand Down Expand Up @@ -240,44 +245,48 @@ msgstr "Falló el contraste KPSS para la estacionaridad en tendencia."

msgid "The p-value is actually less than p-value shown (see Help file)."
msgstr ""
"La Probabilidad Asociada (valor p) es en este momento menor que la mostrada ("
"consulta el fichero de Ayuda)."
"La Probabilidad Asociada (valor p) es en este momento menor que la mostrada "
"(consulta el fichero de Ayuda)."

msgid "The p-value is actually greater than p-value shown (see Help file)."
msgstr ""
"La Probabilidad Asociada (valor p) es en este momento mayor que la mostrada ("
"consulta el fichero de Ayuda)."
"La Probabilidad Asociada (valor p) es en este momento mayor que la mostrada "
"(consulta el fichero de Ayuda)."

msgid "The time series data should be equally-spaced."
msgstr "Los datos de la serie temporal deben estar equidistantes."

msgid "The time variable should have unique values only."
msgstr "La variable de tiempo debe tener solo valores que no se repitan."

msgid "The 'Time' variable has a date-like format, please filter by date instead."
msgid ""
"The 'Time' variable has a date-like format, please filter by date instead."
msgstr ""
"La variable 'Tiempo' tiene un formato semejante al de fechas; por favor, "
"mejor filtre por fecha."

msgid "The 'Time' variable is not in a date-like format (e.g., yyyy-mm-dd hh:mm:ss). Try to filter by time index instead."
msgid ""
"The 'Time' variable is not in a date-like format (e.g., yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss). Try to filter by time index instead."
msgstr ""
"La variable 'Tiempo' no tiene un formato semejante al de fechas (p.e. aaaa-"
"mm-dd hh:mm:ss). Mejor intente filtrar mediante un índice temporal."

msgid "'Start' must be in a date-like format (e.g., yyyy-mm-dd hh:mm:ss)."
msgstr ""
"'Inicio' debe estar en formato semejante al de fechas (p.e. aaaa-mm-dd "
"hh:mm:ss)."
"'Inicio' debe estar en formato semejante al de fechas (p.e. aaaa-mm-dd hh:mm:"
"ss)."

msgid "The 'Start' value of the filter should be before last observation."
msgstr ""
"El valor de 'Inicio' del filtro debe ser anterior a la última observación."

msgid "'End' must be in a date-like format (e.g., yyyy-mm-dd hh:mm:ss)."
msgstr ""
"'Fin' debe estar en formato semejante al de fechas (p.e. aaaa-mm-dd "
"hh:mm:ss)."
"'Fin' debe estar en formato semejante al de fechas (p.e. aaaa-mm-dd hh:mm:"
"ss)."

msgid "The 'End' value of the filter should be larger/later than the 'Start' value."
msgid ""
"The 'End' value of the filter should be larger/later than the 'Start' value."
msgstr ""
"El valor de 'Fin' del filtro debe ser mayor/posterior al valor de 'Inicio'."

0 comments on commit 165bf59

Please sign in to comment.