Skip to content
Xaratas edited this page Dec 19, 2015 · 6 revisions

Hinweise zur Übersetzung

Übersetzung häufig vorkommender Eigennamen / Wort-Neuschöpfungen

  • Burn (damage) => Brand(schaden)

  • Corrode (damage) => Zersetzungs(schaden)

  • Crush (damage) => Wucht(schaden)

  • Freeze (damage) => Frost(schaden)

  • Pierce (damage) => Stich(schaden)

  • Raw (damage) => Direkt(schaden)

  • Shock (damage) => Schock(schaden)

  • Slash (damage) => Hieb(schaden)

  • animancer => Beseeler

  • backer => Backer, soll Bezug auf kickstarter erhalten

  • kith => Gestandene

  • watcher => Wächter

  • will-o-wisp => Irrlicht

  • niedergeschlagen => niedergsestreckt

Herkunftsbezeichnungen

  • (Eir) Glanfath
  • Glanfathaner
  • glanfathanisch
  • Dyrwald
  • Dyrwälder
  • dyrwälderisch
  • Aedyr
  • Aedyrer
  • aedyrisch
  • Eothas
  • Eothasier
  • eothasisch
  • Readceras
  • Readceraner
  • readceranisch

Satzzeichen

  • Immer behandeln wie der Teil, der ersetzt wurde.

  • Teil des Wortes ausgelassen? => Kein Leerzeichen: Drei Punkte anstelle der echten Auslassungspunkte zu verwenden ist sch... weniger toll.

  • Teil des Satzes ausgelassen? => Leerzeichen: Mit echten Auslassungspunkten sieht alles … besser aus.

  • Stehen sie am Ende des Satzes, entfällt der Satzschlusspunkt …

  • Was ist mit den anderen Satzzeichen …?

  • Die sollten bleiben, sonst …!

Bindestrich (-) vs. Gedankenstrich (–)

  • Bindestriche für Dinge wie Schadens-Multiplikator, 3-facher Schaden oder Ergänzungen wie bei Frost- und Brandschaden

  • Gedankenstriche – etwa wie die hier – sind Einschübe. Können aber auch für "überraschende" Dinge verwendet werden – KABOOM!

Space, no-break space, word joiner?!

In einigen Fällen sind in den XML-Dateien kryptische Zeichensequenzen zu sehen wie   und ࠌ

  •   ist ein no-break space, ein hartes Leerzeichen. An dieser Stelle darf kein Zeilenumbruch erfolgen. Nützlich vor Auslassungspunkten, Gedankenstrichen und zwischen Zahlen und ihrer Einheit (z.B. 1000 Jahre). Unter Windows lassen die auch mit ALT+255 schreiben (ALT gedrückt halten, Ziffern auf dem Nummernblock eingeben). Aber in den Übersetzungsdateien fällt   einfach mehr auf.

  • ࠌ ist ähnlich, nur dass es zudem keine Breite besitzt … Jep, ist eigentlich völlig hirnrissig – hilft aber mit den Enzyklopädie-Links. Dort wird nach der exakten Zeichenfolge gesucht, zum Beispiel Intellekt. Im Deutschen kanns aber passieren, dass ihr einen Ring des Intellekts erhaltet. Und plötzlich funktionieren die Links nicht mehr. Daher ein 'Leerzeichen', das keinen Zeilenumbruch verursacht und auch sonst nicht sichtbar ist :)

Replace Token

Ok, wenn die Devs von Obsidian das nicht schaffen mach ich das halt selbst. Ein Hoch auf ILSpy und Bester der alles anfängliche zusammengetragen hat.

Ersetzt werden die Token:

  • [Player Name]
  • [Player Race]
  • [Player Subrace]
  • [Player Class]
  • [Player Culture]
  • [Slot i]
  • [SkillCheck i]
  • [NPCBacker] Im Addon auch:
  • [Specified i]

wobei i eine Zahl ist

Formatstring für Farbe

  • [NGUITools.EncodeColor(Color.white)]{0}[-]
  • [FF0000]Roter Text (müsst ihr euch jetzt vorstellen)[-]

EncodeColor haben wir zwar nicht, aber da da eine Hexzahl rauskommt, 6 Stellig, rrggbb, sollte man das hinbekommen ;) Damit das greift muss der geladene Text durch einen Formatter gehen, ist auszuprobieren.