-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 10
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Generate a translation priority list #37
Comments
You pretty much have it. In the past, we've delegated the actual priority list to the language coordinators. This is for a couple of reasons.
From a growth perspective, it's typically important that the "upper" level content of the docs
get translated first. |
I think just having that basic list in the "contributing to frc-docs" page would be helpful. We spent a bit of time translating Romi documentation, for example, because it was listed near the top of the list using the Transifex priority sort. That said, a major motivation for this ask the number of things like:
It feels a bit like leaving a page unfinished if it references supplementary documentation or similar. A recent one we dug up was the can wiring basics page which explains how to do CAN termination and is referenced in the robot wiring guide -- while we covered a lot of the wiring guide, any team that was redirected would end up having to figure it out themselves. Another we missed was the glossary which is referenced in a bunch of pages via the glossary tooltip things. |
Hm, yeah, the translation priority list isn't that useful I feel like. When I mentioned "top-down", I more mean top-down on the actual https://docs.wpilib.org/ site itself. Mentioning this general guideline is probably useful to add to the translation page. I agree. |
I think that's an okay proxy, but it would be helpful to mention in the contribution guidelines. Something like this would have been super helpful for my translation team:
Otherwise, the Transifex "priority" sort is likely to lead other new translations to wasting time like it did for ours. |
Suggestion(s)
This would help translation teams make the most impact early on and avoid duplicated effort on new/high-churn pages.
Context
I have been leading the translation for the Japanese frc-docs for the past several months. A common thought I've had is "it's difficult to figure out what to translate next". When there's not a clear answer, I usually ask around until we settle on something, but this isn't a great use of time and doesn't guarantee we are working on a page that is actually that useful.
My manual process has basically boiled down to:
Not to say this is a terrible approach, but we are getting to a point where we are spending relatively a bit more time pondering on what to work on vs. actually working on things.
I also think it's helpful for delegating and motivating. I would always have the next item ready to go when I have a translator who has time to help, and translators always know they are working on the most important thing that needs to be worked.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: